Технологія застосовування трьох офіційних мовних версій того самого європейського стандарту для забезпечення правильности українського перекладу.
Loading...
Date
2025
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Державний університет «Київський авіаційний інститут»
Abstract
У статті наведено основні виклики, які постають перед перекладачем європейських стандартів якості. Автор пропонує спеціальну технологію, яка ґрунтується на використовуванні всіх трьох офіційних мовних версій стандарту: безпосередньому перекладанні з англійської і перевірянню та уточнюванню всіх складних і сумнівних місць за німецькою і французькою версіями. Запропоновану технологію апробовано в технічному комітеті стандартизації ТК 133 «Газ природний» під час перекладання 19 європейських стандартів, і вона показала свою ефективність.
A technology for translating European standards has been proposed, substantiated, and tested. This technology is based on the use of all three official language versions of the same European standard: for direct translation – the English version; for distinguishing short passive constructions from stative ones and translating them accurately – the German version; for clarifying all complicated and ambiguous parts of translation – the German and French versions. The use of the proposed technology for the drafting of 19 national standards of Ukraine has shown its effectiveness.
Description
1. Шлях до ЄС: Євроінтеграція України крок за кроком. URL: https://www.kmu.gov.ua/news/shliakh-do-ies-ievrointehratsiia-ukrainy-krok-za-krokom
2. Annual Report 2023. URL: https://ar2023.cencenelec.eu
3. Офіційний вебпортал Європейського Союзу. URL: http://eur-lex.europa.eu
4. Сторінка Languages офіційного вебпорталу Європейського Союзу. URL: https://european-union.europa.eu/principles-countries-history/languages_en
5. CEN CENELEC Internal Regulations Part 2:2023 (E) Common Rules For Standardization Work. 64 p.
6. Порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції, затверджений постановою Кабінету Міністрів України від 31 травня 2017 р. № 512
7. Порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції, затверджений постановою Кабінету Міністрів України від 2 травня 2023 р. № 451
8. Гінзбург М. До створення методики перекладання європейських стандартів (на прикладі стандартів газової інфраструктури). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. Київ: Аграр Медіа Груп, 2018. 508 с.
9. Гінзбург М. Д., Клюнь А. М. Постійне поліпшування перекладів європейських стандартів як засіб забезпечувати якість роботи газотранспортної системи України. Стандартизація, сертифікація, якість. 2019. №1(113). С. 10–24.
10. Закон України «Про застосування англійської мови в Україні» від 4 червня 2024 року № 3760-IX
11. Англійсько-українські словники / упор. А. Рисін, В. Старко та ін. 2011–2020. URL: https://e2u.org.ua
12. Гінзбург М. Про активні, пасивні та результатові конструкції в українських фахових текстах на тлі інших мов. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». Львів: Вид-во Національного університету «Львівська політехніка», 2017. № 869. С. 3–22.
13. Гінзбург М. Способи подолати наслідки владного втручання в граматичну систему української мови. Мова: класичне – модерне – постмодерне. 2024. Випуск 10. С. 183–220.
14. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics / R.L. Trask. London; New York: Routledge, 1993. XIII, 335 p. 15. The Oxford Dictionary of English Grammar / Bas Aarts, Sylvia Chalker, Edmund Weiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2014. X, 454 p.
16. Гінзбург М. Типові синтаксичні конструкції європейських стандартів та перекладання їх на українську мову. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». Львів: Вид-во Національного університету «Львівська політехніка», 2018. № 890. С. 3–14
Keywords
English version, European standard, French version, German version, official language version, short passive, stative, Ukrainian translation, англійська версія, французька версія, німецька версія, європейський стандарт, український переклад, двочленна пасивна конструкція, статальна конструкція
Citation
Гінзбург М.Д. Технологія застосовування трьох офіційних мовних версій того самого європейського стандарту для забезпечення правильности українського перекладу // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, А. О. Яковенко. – Київ, ДУ КАІ, 2025. – С. 3-7