Шлепнев, Дмитрий НиколаевичShlepnev, Dmitriy2021-03-032021-03-032020-04Шлепнев Д. Н. С чего же все-таки начинать переводческую подготовку: некоторые соображения / Дмитрий Шлепнев // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 287-294978-617-646-477-8https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48137В статье рассматриваются первые этапы обучения переводчиков. И здесь возникает довольно очевидный вопрос: «С чего начать?» В своей попытке обсудить этот вопрос автор сосредотачивается на четырех основных моментах: текст против отдельных предложений; курс общего перевода и некоторые его важные особенности; процессуально-ориентированный подход, или «переводческий даосизм» в аудитории; переводческая пропедевтика, или чем заняться до преподавания перевода.The paper deals with the early stages of translator training. Which raises a rather obvious question: “What should we begin with?” In his attempt to discuss this issue, the author focuses here on four main points: text vs. separate sentences; a course of general translation and some of its important features; process-oriented approach, or “translational daoism” in the classroom; translational propaedeutic, or before teaching translation.ruдидактика переводаподготовка переводчиковранние этапы обучения переводчикакурс перевода для начинающихdidactics of translationtranslator trainingearly stages of translator trainingtranslation course for beginnersС чего же все-таки начинать переводческую подготовку: некоторые соображенияWhere to start translation training after all: some considerationsArticle