Tsikhelashvili, Lela2021-05-112021-05-112021-04Tsikhelashvili L. The Influence of Septuagint Greek on the Means of Expression of the Objective Version in Georgian Biblical Translations / Lela Tsikhelashvili // General and Specialist Translation / Interpreting: Theory, Methods, Practice: International Conference Papers. – К.: National Aviation University, 2021. – С. 338-345978-617-646-495-2https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50140The formation of the literary Georgian language was largely influenced by Greek. Translation from Greek, which had a different grammatical system, was always problematic for Georgian translators-editors. The aim of the given paper is to find out which of the synthetic and analytical means of expression of possessive/benefactive relations was given priority by Georgian translators: the synthetic formation, which was natural for Georgian but alien to Greek, or the analytical one. Comparison of the translations/editions of the old and Hellenophile periods of the books of three prophets - Micah, Zechariah and Baruch - has proved that old translations (X-XI cc.) attach priority to synthetic formation, while the edition of the Hellenophile period (XII-XIII cc.) prefers analytical formation, similar to Greek.enSeptuagint LXXtranslationGeorgian Bibleobjective versionbenefactiveThe Influence of Septuagint Greek on the Means of Expression of the Objective Version in Georgian Biblical TranslationsArticle