Сітко, Алла ВасилівнаСтрук, Ірина Василівна2017-04-092017-04-092016http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26215The suggested exploration is devoted to the problem of Аdequacy and Еquivalence in rendering Language Peculiarities. Translation methods which should be used by the Translator to help the Reader to understand Language peculiarities in the translated works of American writer Mark Twain are figured out.Пропонована розвідка присвячена проблемі адекватності та еквівалентності відтворення мовних особливостей. Виокремлено перекладацькі прийоми, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних особливостей у перекладних творах американського письменника М. Твена.Mark Twain, language peculiarities, defixation, gobbledygook, sense, strategy, form, literary translation.Марк Твен, мовні особливості, дефіксація, малапропізм, сенс, стратегія, форма, художній переклад.ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN RENDERING LANGUAGE PECULIARITIESАДЕКВАТНОСТЬ І ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У ПЕРЕКЛАДІ МОВНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙArticle