Стефанова, Елена ВалентиновнаStefanova, Elena2021-05-122021-05-122021-04Стефанова Е. В. Учет параметров научно-популярного дискурса при осуществлении аудиовизуального перевода (на примере TED-серий малой формы “Small Thing Big Idea”) / Елена Стефанова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 378-386978-617-646-495-2https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50166В статье выделены параметры научно-популярного дискурса, которые необходимо учитывать при выполнении аудиовизуального перевода. Практический материал включает 16 короткометражек из серии TED (2 сезона Small Thing Big Idea). Проанализированы их регулятивные средства, способы подачи информации, а также композиционные схемы. Результаты исследования сведены в 1 диаграмму и 4 таблицы.The article highlights the parameters of popular science discourse to be taken into consideration while delivering audiovisual translation. The practical material encompasses 16 short-from TED series (2 Seasons of Small Thing Big Idea). Their regulatory means, modes of submitting the information, as well as compositional schemes have been analyzed, with the results of the research summarized in 1 diagram and 4 tables.ruнаучно-популярный дискурссредства регулированияпредвосхищениефреймвероятностное прогнозированиетипы семантических сочетаний «начало-конец»аудиовизуальный переводсубтитрыpopular science discourseregulatory meansanticipationframeprobabilistic forecastingtypes of semantic combinations “beginning-end”audiovisual translationsubtitlesУчет параметров научно-популярного дискурса при осуществлении аудиовизуального перевода (на примере TED-серий малой формы “Small Thing Big Idea”)Taking into account the parameters of popular science discourse in the implementation of audiovisual translation (on the example of TED-series of the small form “Small Thing Big Idea”)Article