Пушина, Вікторія ОлегівнаСітко, Алла ВасилівнаPushina, VictoriaSitko, Alla2021-02-242021-02-242020-04Пушина В. О., Сітко А. В. Прецедентные феномены как объект перевода / Вікторія Пушина, Алла Сітко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 119-124978-617-646-477-8https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47717Стаття присвячена дослідженню аудіовізуального перекладу в історичному контексті. Розрізняють такі типи аудіовізуального перекладу, як субтитри та напівдубляж. Особлива увага приділяється деяким особливостям роботи перекладача в процесі перекладу фільмів.The article deals with the investigation of audiovisual translation in the historical context. Such types of audiovisual translation as subtitling and semi-dubbing are distinguished. Special attention is paid to some features of translator's work in the process of film translation.ukаудіовізуальний перекладсубтитруваннядубляжпереклад жартівпереклад алюзійaudiovisual translationsubtitlingdubbingtranslation of jokestranslation of allusionsОсобливості аудіовізуального перекладуFeatures of audiovisual translationArticle