Шастун Марина Олегівна2026-02-162026-02-162025Шастун М.О. Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації. - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 109 с.https://er.kai.edu.ua/handle/KAI/69198Робота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. пед. наук, доцент Семигінівська Т.Г.Комунікація займає центральне місце у житті людини, виконуючи важливу функцію у міжособистісній взаємодії та формуванні суспільних процесів. З впровадженням технологічних новацій, зокрема телеграфу, телефону та поштових систем, з’явилися альтернативні методи віддаленої передачі інформації. Надалі, з настанням ери Інтернету, суспільство трансформувалося у єдину глобальну мережу для взаємодії та обміну даними. Сучасні комп’ютерні технології радикально змінили способи комунікації, відкривши нові можливості для інтерактивності у цифровому середовищі. Менше з тим, офіційна комунікація все ще є досить консервативною, адже заснована на чітко визначених нормах. Політичні документи, в тому числі, і військово-політичні, незалежно від їх специфіки, підпорядковуються загальним правилам офіційно-ділового стилю, при чому реалізуються одразу в межах законодавчого та дипломатичного підстилів. Реалізація офіційно-ділового стилю в законодавчому та дипломатичному підстилях породжує суттєві відмінності у функціональному навантаженні та модальності військово-політичних текстів. Законодавчий підстиль (кодекси, закони, військові статути) характеризується високою імперативністю та директивністю, оскільки його головна мета – регулювати внутрішню діяльність Збройних сил та державних інституцій. У ньому домінують дієслівні форми, а мова максимально однозначна, орієнтована на внутрішнє правове поле, в той час, як дипломатичний підстиль (міжнародні угоди, декларації, протоколи) хоч і зберігає офіційний тон, має більш диспозитивний та консультативний характер, оскільки орієнтований на двоабо багатосторонню комунікацію між суверенними державами.ukкваліфікаційна роботавійськово-політична документаціятермінологіялексико-семантичні трансформаціїконтрастивний аналізофіційно-діловий стильпереклад військових текстівангло-український перекладЛексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документаціїLearning Object