Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Naumenko, Natalia"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Метафоризация дискурса экономических санкций в аспекте перевода
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Науменко, Наталья Петровна; Naumenko, Natalia
    Представляя экономические санкции в британских СМИ, журналисты используют метафоры для создания глубокого и символического образа ситуации, действия или события, чтобы повлиять на получателей информации. Основные модели метафорического переноса, выделенные в ходе анализа санкционного дискурса, сравнивают санкции с наказанием, местью, препятствиями, потерями, политическими инструментами. «Экономические санкции — это война» - доминирующая модель метафорического изображения экономических санкций в британских СМИ. Перевод метафорических лексических единиц требует их полного переосмысления с учетом специфики контекста с учетом их образной окраски, выразительности и двойственной актуализации. Таким образом, при переводе метафор в первую очередь важна передача функции метафоры, а не самой метафоры.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Особенности перевода фразеологизмов в публицистических текстах экономической тематики
    (Национальный авиационный университет, 2020-04) Науменко, Наталья Петровна; Naumenko, Natalia
    Перевод фразеологизмов в экономических текстах требует их полного переосмысления с учетом специфики контекста, их образной окраски, выразительности и двойственной актуализации, а также преобладания функции передачи информации над функцией эмоционального воздействия. в таком виде текста. К наиболее продуктивным средствам перевода фразеологизмов в экономических текстах относятся выбор фразеологических эквивалентов или аналогов, заимствованный перевод, построение отдельных идиом на основе соответствующих моделей или перевод посредством контекстной адаптации существующей идиомы, что создает идиоматическую трансформацию, а также лексико-описательные виды перевода.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback