Browsing by Author "Pletenetska, Yuliia"
Now showing 1 - 7 of 7
- Results Per Page
- Sort Options
Item Вербалізація поняттєвих полів концепту "Чорнобиль" твору С. Алексієвич "Чорнобильська молитва"(Видавничий дім Гельветика, 2020) Линтвар, Ольга Миколаївна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Lyntvar, Olha; Pletenetska, YuliiaУ статті увагу зосереджено на останніх дослідженнях у царині когнітивної лінгвістики в аспекті концептосфери Чорнобиль на матеріалі публіцистичного прозового твору Світлани Алексієвич «Чорнобильска молитва. Хроніка майбутнього». Практичний аналіз засвідчив присутність таких найпоширеніших лексем, які ототожнюють поняттєві поля концепту Чорнобиль, а саме страх, відчуженість, критика влади, втрата дитинства. Отже, нами було визначено, що концепт Чорнобиль та його поняттєві поля вербалізуються за допомогою ряду лексем та метафоричних виразів. Вони вербалізуються в україномовному дискурсі за допомогою певних лексичних одиниць та стилістичних засобів, які складають змістову наповненість поняттєвих полів досліджуваного концепту. В авторському розумінні феноменологічна сутність Чорнобильської катастрофи поки що недоступна людському розумінню і відображає погляд на історію як концепцію трагічного. В українському перекладі лексеми відтворюються з використанням калькування, транслітерації та транскрибування. Таке явище зумовлено схожістю словникового складу та структури речення російської та української мов. Натомість в англійському перекладі ми частіше зустрічаємо калькування, заміну частини мови, вилучення та транслітерацію, у випадку відтворення населених пунктів або національних символів. Проаналізувавши кількісний показник використання перекладацьких трансформацій в англомовному перекладі твору «Чорнобильська молитва», можна стверджувати, що перекладач англомовної версії твору вдається до стратегії очуження, тобто орієнтується на збереження етноспецифічних особливостей тексту оригіналу.Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Основи ділової комунікації"(Національний авіаційний університет, 2021-02-18) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, Yuliia; Плетенецкая, Юлия НиколаевнаДана навчальна дисципліна є теоретичною та практичною основою сукупності знань та вмінь, що формують профіль фахівця в галузі філології. Метою дисципліни є збагатити студентів знанням основ міжнародного (письмового та усного) ділового спілкування англійською мовою.Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Переклад галузевої літератури"(Національний авіаційний університет, 2021-02-23) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, Yuliia; Плетенецкая, Юлия НиколаевнаДана навчальна дисципліна поглиблює професійну комунікативну компетенцію перекладача, систематизує навички та вміння, пов’язані з перекладом економічних текстів та текстів засобів захисту інтелектуальної власності. Метою викладання дисципліни є вдосконалення перекладацької компетенції студента стосовно роботи з текстами окресленої тематики.Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Практика перекладу галузевої літератури" (3 курс)(Національний авіаційний університет, 2021-03-03) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, Yuliia; Плетенецкая, Юлия НиколаевнаДана навчальна дисципліна поглиблює професійну комунікативну компетенцію перекладача, систематизує навички та вміння, пов’язані з вирішенням граматичних проблем науково-технічного перекладу та перекладом галузевих текстів. Метою викладання дисципліни є вдосконалення перекладацької компетенції студента стосовно роботи з текстами окресленої тематики.Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Практика перекладу галузевої літератури" (4 курс)(Національний авіаційний університет, 2021-03-03) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, Yuliia; Плетенецкая, Юлия НиколаевнаДана навчальна дисципліна поглиблює професійну комунікативну компетенцію перекладача, систематизує навички та вміння, пов’язані з вирішенням лексичних та термінологічних проблем перекладу та перекладом галузевих текстів. Метою викладання дисципліни є вдосконалення перекладацької компетенції студента стосовно роботи з текстами окресленої тематики.Item Переклад умовних речень класичного та сучасного романів: порівняльний аспект(Міжнародний гуманітарний університет, 2019) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Линтвар, Ольга Миколаївна; Pletenetska, Yuliia; Lyntvar, OlgaСтаття присвячена дослідженню умовних речень класичного та сучасного англійського романів та визначенню особливостей перекладу та труднощів, які постають перед перекладачами під час відтворення англійських умовних речень українською мовою. Насамперед під час перекладу англійських умовних речень українською мовою перекладач повинен усвідомити, що він має справу саме з умовною конструкцією, а не з іншими складними чи навіть простими за своєю структурою реченнями, оскільки умовне речення не завжди вводиться у повідомлення за допомогою сполучника if, який подеколи взагалі опускається. Детальне заглиблення в оригінал дозволяє відчути семантичні відтінки умовності окремих речень, позаяк саме правильне розуміння матеріалу є визначальним кроком на шляху до адекватного перекладу. Подібне граматичне оформлення англійських та українських умовних конструкцій нульового типу та І типу значно полегшує процес перекладу. Уваги заслуговує переклад умовних речень ІІ і ІІІ типу, які представляють нереальну умову, а також речень змішаного типу. Такі умовні конструкції можуть організовуватися за двома моделями: нереальна умова в минулому та її можливий теперішній наслідок або нереальна теперішня умова та її імовірний наслідок у минулому. Правильне розуміння моделі умовного речення змішаного типу дозволить перекладачеві правильно розпізнати семантику повідомлення та адекватно її відтворити в перекладі. Однією з особливостей перекладу англійських умовних речень українською мовою є засоби безпосереднього відтворення категорії умовності. Для англійських умовних речень не є обов’язковою наявність сполучників чи конекторів умовності. На противагу їм українські умовні речення майже завжди містять засоби вербалізації категорії умовності. Труднощі під час перекладу також можуть викликати речення, що не містять формальних маркерів умовності, але виражають умовність дії за рахунок контексту. До таких речень належать англійські умовні конструкції з безсполучниковим типом зв’язку, які в українській мові обов’язково повинні відтворюватися. Розмовний характер тексту сучасного роману вводить деякі обмеження як на вживання умовних речень в оригіналі, так і на їх відтворення в перекладі.Item Семантичний поділ умовного складу класичного та сучасного романів в аспекті перекладу(Черкаський державний технологічний університет, 2019) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, YuliiaВ статті розглядаються особливості функціонування умовних речень в англійському класичному та сучасному романах, з’ясовуються їх спільні та відмінні ознаки в межах семантичної організації, а також виявляються труднощі їх відтворення українською мовою. Аналіз семантичних особливостей умовних конструкцій дозволив виокремити певні категорії, а саме: умовні речення з позитивною, нейтральною та негативною конотацією. Акцентовано основні моменти, на які перекладач повинен звернути увагу під час відтворення умовних речень.