Browsing by Author "Pylypchuk, Maryna"
Now showing 1 - 6 of 6
- Results Per Page
- Sort Options
Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Комп'ютерний переклад і редагування" для студентів освітнього ступеня бакалавра(Національний авіаційний університет, 2024-10-23) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, MarynaДана навчальна дисципліна є теоретичною та практичною основою сукупності мовно-мовленнєвих, аналітико-синтетичних та екстралінгвістичних знань та вмінь, що формують профіль фахівця в галузі філології, зокрема перекладу, і покликана збагатити майбутнього філолога-перекладача знанням основ комп’ютерного перекладу та редагування з подальшим його практичним застосуванням у процесі опрацювання текстів перекладів з англійською мови на українську і навпаки.Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Переклад в авіаційній галузі" для студентів освітнього ступеня бакалавра(Національний авіаційний університет, 2021-02-17) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, Maryna; Пилипчук, Марина ЛеонидовнаДана навчальна дисципліна є теоретичною та практичною основою сукупності знань та вмінь, що формують профіль фахівця в галузі авіаційного перекладу. Метою викладання дисципліни є вивчення особливостей перекладу авіаційної термінології українською та англійською мовами, розвиток перекладацьких умінь студентів та навичок роботи у межах спеціального авіаційного дискурсу.Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Переклад в авіаційній галузі" для студентів освітнього ступеня магістра(Національний авіаційний університет, 2021-02-17) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, Maryna; Пилипчук, Марина ЛеонидовнаДана навчальна дисципліна є практичною основою сукупності знань та вмінь, що формують профіль фахівця в галузі філології, зокрема, перекладу. Метою викладання дисципліни є розвиток у студентів умінь та навичок аналізу та двостороннього перекладу науково-технічної та юридичної літератури авіаційного спрямування.Item Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "САТ-технології у перекладі" для студентів освітнього ступеня магістра(2023-03) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, MarynaДана навчальна дисципліна є практичною основою сукупності знань та вмінь, що формують профіль фахівця в галузі автоматизованого перекладу. Метою викладання дисципліни є формування компетентностей та набуття практичних навичок використання основних САТ-програм у галузі автоматизованого перекладу науково-технічних текстів.Item Підготовка майбутніх фахівців з перекладу в парадигмі діяльнісного підходу(Національний авіаційний університет, 2020-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, MarynaДане дослідження присвячене актуальному та недостатньо дослідженому питанню професійної підготовки майбутніх перекладачів у рамках діяльнісного підходу. У ньому коротко розглядається, які напрямки такого навчання проаналізовані в сучасній науковій літературі. Наукове трактування явища «діяльність» розкривається у філософській, психологічній та педагогічній сферах. Підхід особистої діяльності розглядається як грань індивідуального та професійного розвитку майбутніх перекладачів. Особистий компонент передбачає, що самі студенти знаходяться в центрі навчального процесу. Він складається з мотиваційної та когнітивної ліній розвитку. Компонент діяльності включає навчання та стратегію, а також професійно-орієнтовані напрямки розвитку.Item Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності(Національний авіаційний університет, 2021-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, MarynaСтаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.