Browsing by Author "Zekalashvili, Rusudan"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Item About the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translation(Національний авіаційний університет, 2023-04) Zekalashvili, RusudanThe represented article discusses the peculiarities of the particle of reported speech in Georgian meutxari ‘I have told him (her) that’ and its stylistic manner of usage in Georgian translations. The represented form of speech is not perceived as part of the literary Georgian language but is evidenced in everyday speech. In translated literary works it is used as a manner of speech to carry the words of the person who speaks. The particle represents the speech of the talker himself, in the situation called “a dialogue in the dialogue,” when someone is telling a dialogue to the third person. Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” is taken for the example of this case; it describes the manner of speaking and writing of the story. The given form meutkhari can be qualified as a particle basing on the fact that the Georgian particle -metki is of analogic origin. This example shows vivid process of degramaticalisation of the conjugated form in GeorgianItem Subjectless Sentences in Georgian and the Specifics of their Translation into German(National Aviation University, 2024-05) Zekalashvili, RusudanThe represented article discusses the examples of subjectless sentences in Georgian and the specifics of their translation into German. Special attention is paid to the morphological-syntactic aspects, first of all, such points as valency and personality (person numbers) of the verbs; then, attention is paid to the peculiarities of their representation in sentences, and some nuisances from the content viewpoint are also mentioned. As for the viewpoint of typology, the common and the differing signs of the subjectless sentences in these non-related languages are analyzed. The semantic-stylistic varieties of the mentioned two languages are sorted out as the universal signs; their universal capabilities are analyzed, and special work is done towards the following points: abilities of transmission, the morphological-syntactic signs of the impersonal verbs in Georgian; as for the German language, the necessity of a formal subject. Some cases showing the equivalent forms are analyzed which are not met in the German language. Namely, some impersonal sayings and some forms of sayings expressing wishes. It can be concluded conclusion is made that the stylistic-semantic signs to be delivered, are universal. Still, in non-related languages, the means of expressing the stylistic-semantic peculiar signs are quite special. The material for analysis is taken from the Georgian and German linguistic corpora [1; 2].Item The Equivalent Forms of the German Infinitive Groups and Constructions in Georgian(National Aviation University, 2020-04) Zekalashvili, RusudanThe presented article reviews the issue of the different grammatical forms of two unrelated languages, such are German and Georgian. Namely, the article deals with the Georgian equivalents of the German infinitive groups and constructions. Special attention is paid to the differences between the infinitive in the European languages and the masdar form in the Georgian language, along with the difficulties of translation caused by these differences. The Georgian equivalents to the German infinitive groups are highlighted, such as: infinitive in the function of the object or the subject of the sentence, bi-verbal constructions, and as for the infinitive construction – constructions with the participle forms expressing future tense, accompanied with the auxiliary verbs and the participles in the function of adverbial modifiers, are discussed.Item Transsemantisation of the Present and Future Verb Forms in Georgian Translating(National Aviation University, 2021-04) Zekalashvili, RusudanThe represented article concerns the issues of semantics of the verb tense forms and the tools of transferring their peculiarities when translating into the Georgian language. Special attention is paid to transsemantisation of the present and future forms, when the verb form and its content are separated. Such forms are called historical or narrative present (or future). Historical present or future make narrative more expressive and show rapid change of the events; sometimes this can be regarded as specific feature of the author’s individual writing style aiming to add more variety. The Georgian translations of the literary works of Nobel prize laureate writer Olga Tokarczuk are discussed here as the illustrative material. The tense forms of the original works are preserved in the translations in order to retain the proper stylistic peculiarities of the original texts. Though the similar verb forms are rare in the Georgian language, nevertheless they exist in some original literary works and this fact confirms their naturalness.