Особливості відтворення авторської метафори у перекладах поетичних творів Емілі Дікінсон та Шарлотти Бронте українською мовою
Loading...
Date
2023-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний авіаційний університет
Abstract
The article analyzes the ways of rendering of language metaphorical
images in English translations of poetry by Emily Dickinson and Charlotte Brontë.
Analysis of poetic works shows that in the process of metaphorical images rendering
translators use a wide range of methods. In case the metaphor is understood by both
source and target language users, it is preserved in translation. In case of absence of
the direct equivalent in the target language, the metaphorical image is translated with
the relative equivalent, simile or direct equivalent with certain explanation. The
translator can choose to paraphrase the metaphor or leave it without translation. The
study of translated versions of poems by Emily Dickinson and Charlotte Brontë shows
that most metaphorical images were translated with direct and relative equivalents by
means of specifying metaphors’ meanings, or replacing these meanings with the ones
known for a target reader.
Description
Keywords
language image, author’s metaphor, relative equivalent, translation of poetry
Citation
Плетенецька Ю.,Ладогубець Н. Особливості відтворення авторської метафори у перекладах поетичних творів Емілі Дікінсон та Шарлотти Бронте українською мовою. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С.125-131.