Образовательный истеблишмент инженера-переводчика
Loading...
Date
2011
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Аграр Медіа Груп
Abstract
Образовательно-методологический процесс трансформации в Единое европейское пространство
высшего образования требует постоянного анализа адекватности подготовки специалистов инженерно-
технического профиля. Меняется образовательный истеблишмент высшего технического образования,
меняются мотивационные направляющие в обучении и, как результат, меняется имидж инженера.
Появилась острая необходимость в инженерах нового поколения – инженерах-переводчиках. Было бы
наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет
техническую информацию достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык
оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной
язык научную статью из своей области. Навыки виртуозной работы в коммуникативных ситуациях, с
техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после
глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное
понимание содержания технической информации доступно только человеку, имеющему специальное
техническое образование. Значение инженеров-переводчиков в геолингвистическом мире сложно
переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только
профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем –
от дел в правоведении и финансах до дел в нанотехнологии и тяжелой индустрии, медицины или экологии