Особенности перевода художественного текста (на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Loading...
Date
2020-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Национальный авиационный университет
Abstract
В статье дается описание всех видов переводческих трансформаций в переводе романа классика русской и мировой художественной литературы Ф. Достоевского на новогреческий язык Сотирисом Патадзисом в соответствии с типологией переводческих преобразований, предложенной Л.К. Латышевым.
The article gives a description of all types of translation transformations based on the novel by the classic of Russian and world fiction F.M. Dostoevsky and its translation into the modern Greek language by Sotiris Patadzis, in accordance with the typology of translation transformations proposed by L.K. Latyshev.
The article gives a description of all types of translation transformations based on the novel by the classic of Russian and world fiction F.M. Dostoevsky and its translation into the modern Greek language by Sotiris Patadzis, in accordance with the typology of translation transformations proposed by L.K. Latyshev.
Description
Keywords
Федор Достоевский, перевод, переводческие трансформации, межъязыковые преобразования, категориальные, морфологические, лексические, синтаксические и стилистические преобразования, Fyodor Dostoyevsky, translation, translational transformations, interlanguage transformations, categorical, morphological, lexical, syntactic and stylistic transformation
Citation
Гукасова Э. М., Гукасова М. М. Особенности перевода художественного текста (на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание») / Эра Гукасова, Мира Гукасова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 162-170