Стратегії одомашнення та очуження при відтворенні американської суспільно-політичної національно маркованої лексики в українському перекладі

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023-04

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Національний авіаційний університет

Abstract

The study explores the strategies of domestication and foreignization in translating American sociopolitical culture-specific vocabulary into Ukrainian. Culture-specific vocabulary contains background information that is peculiar to a particular nation and can be challenging to translate. The study aims to determine the main strategies for rendering sociopolitical culture-specific vocabulary based on L. Johnson’s “What Foreigners Need to Know About America from A to Z” and its translation into Ukrainian by Ye. Miagka. The paper identifies domestication as the dominant translation strategy for American sociopolitical culture-specific vocabulary. The paper also highlights the importance of choosing the appropriate translation strategy to not only convey the meaning of lexical units but also preserve the cultural information they encode.

Description

Keywords

одомашнення, очуження, національно-специфічна інформація, перекладацька стратегія, domestication, foreignization, culture-specific vocabulary, translation strategy

Citation

Разумна К. Стратегії одомашнення та очуження при відтворенні американської суспільно-політичної національно маркованої лексики в українському перекладі. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С. 35-39.