Юридический дискурс: трудности перевода
| dc.contributor.author | Гребень, Татьяна Мечеславовна | |
| dc.contributor.author | Лавренкова, Марина Дмитриевна | |
| dc.date.accessioned | 2021-02-19T08:10:03Z | |
| dc.date.available | 2021-02-19T08:10:03Z | |
| dc.date.issued | 2020-04 | |
| dc.description.abstract | В статье анализируются функционально-стилистические типы текстов, основанные на трех основных функциях языка - коммуникации, сообщении и воздействии, и затрагивается проблема трудности перевода терминологии юридического дискурса, характеризующейся неоднозначностью и контекстной обусловленностью. Большое внимание уделяется важности преодоления лингвоэтнического барьера и стратегии перевода юридических терминов. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The article analyzes the functional-style types of texts based on the three main functions of the language – communication, message and impact, and touches upon the issue of difficulties in translating the terminology of legal discourse, characterized by ambiguity and contextual conditionality. Much attention is given to the importance of overcoming the linguistic-ethnic barrier and a strategy for translating legal terms. | uk_UA |
| dc.identifier.citation | Гребень Т. М., Лавренкова М. Д. Юридический дискурс: трудности перевода / Т. М. Гребень, М. Д. Лавренкова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 25-32 | uk_UA |
| dc.identifier.isbn | 978-617-646-477-8 | |
| dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47465 | |
| dc.language.iso | ru | uk_UA |
| dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
| dc.subject | language functions | uk_UA |
| dc.subject | языковые функции | uk_UA |
| dc.subject | communication function | uk_UA |
| dc.subject | коммуникативная функция | uk_UA |
| dc.subject | message function | uk_UA |
| dc.subject | функция сообщения | uk_UA |
| dc.subject | impact function | uk_UA |
| dc.subject | функция воздействия | uk_UA |
| dc.subject | functional-style types of texts | uk_UA |
| dc.subject | функционально-стилизованные типы текстов | uk_UA |
| dc.subject | legal discourse | uk_UA |
| dc.subject | правовой дискурс | uk_UA |
| dc.subject | linguistic barrier | uk_UA |
| dc.subject | языковой барьер | uk_UA |
| dc.subject | cognitive specificity | uk_UA |
| dc.subject | когнитивная специфика | uk_UA |
| dc.subject | contextual conditionality | uk_UA |
| dc.subject | контекстная обусловленность | uk_UA |
| dc.title | Юридический дискурс: трудности перевода | uk_UA |
| dc.title.alternative | Legal discourse: translation difficulties | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- (5)Юридический дискурс трудности перевода.pdf
- Size:
- 685.23 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 3.5 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: