Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі
Loading...
Date
2021-10-22
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Південноукраїнська організація Центр філологічних досліджень
Abstract
Зарубіжна кіноіндустрія швидко розвивається в різних країнах і потребує якісного ліпсинк-перекладу для свого глядача. Звідси, ми розглянули особливості аудіовізуального перекладу, визначили, що він складається з двох етапів: доперекладацього та перекладацького. Дотримання даних стратегій
ліпсинк-перекладу забезпечить якісний результат у дублюванні англо мовних фільмів українською мовою.
The article reveals the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films. The authors analyse strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons.
Зарубежная киноиндустрия быстро развивается в разных странах и нуждается в качественном липсинке-переводе для своего зрителя. Отсюда мы рассмотрели особенности аудиовизуального перевода, определили, что он состоит из двух этапов: допереводческого и переводческого. Соблюдение данных стратегий липсинк-перевод обеспечит качественный результат в дублировании англоязычных фильмов на украинском языке.
The article reveals the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films. The authors analyse strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons.
Зарубежная киноиндустрия быстро развивается в разных странах и нуждается в качественном липсинке-переводе для своего зрителя. Отсюда мы рассмотрели особенности аудиовизуального перевода, определили, что он состоит из двух этапов: допереводческого и переводческого. Соблюдение данных стратегий липсинк-перевод обеспечит качественный результат в дублировании англоязычных фильмов на украинском языке.
Description
Keywords
дубляж, ліпсинк-відповідник, ліпсинк-переклад, переклад, dubbing, lip-synch-equivalent, translation, lip-synch-translation, перевод, дубляж, липсинк-перевод, липсинк-соответствие
Citation
Бик А.Ю. Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі / А.Ю. Бик // Розвиток філологічних наук: європейські практики та національні перспективи: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. - Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень». - Одеса, 2021. - С. 122-125