Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільму
Loading...
Date
2019-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Аграр Медіа Груп
Abstract
The article considers intersemiotic and speech cohesion in the English
subtitled translation of the Ukrainian film ―The Stronghold‖. The paper
analyses the means of intersemiotic cohesion on the textual, interpersonal
and ideational levels. The conducted research allows us to conclude that
intersemiotic cohesion in subtitles on the text level occurs due to nonverbal
instruments, namely: frame structure, graphic and punctuation marks as
well as some verbal instruments (indicative pronouns, adverbs of place,
articles). Intersemiotic cohesion on the interpersonal level is achieved
through visual means of the film. The ideational level is characterized by
logical links achieved by synonymy, antonymy, reference, substitution,
ellipsis, and omission. Speech cohesion occurs due to the repetitions of
language units of the same thematic group.
Description
Keywords
intersemiotic cohesion, speech cohesion, subtitled translation
Citation
Плетенецька Ю.М. Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільмуФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с.