Особливості перекладу галузевої термінології
Loading...
Date
2021-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний авіаційний університет
Abstract
У статті висвітлюється проблематика, яка стосується перекладу спеціалізованої термінології. Ця проблема висвітлюється в контексті термінів у галузі будівництва космічних апаратів, які були отримані із іноземних торгівельних контрактів. Термінологія в галузі ракетної техніки може включати структурні компоненти ракетної техніки, прилади для астрономічних спостережень, явища та процеси в галузі ракетобудування, обладнання та процеси, що беруть участь у виробництві та обслуговуванні ракет. Англо-український переклад термінології космічних апаратів здійснюється здебільшого шляхом буквального перекладу, транспозиції та додавання, рідше - шляхом генералізації, конкретизації, опущення, антонімічного перекладу та членування речень.
The paper deals with specialist terminology translation. This problem is discussed in the context of spacecraft building terms extracted from foreign trade contracts. Terminology in the field of rocketry may include structural components of missile machinery, instruments for astronomical observations, phenomena and processes in the field of rocketry, equipment and processes involved in the production and maintenance of missiles. English-Ukrainian translation of spacecraft terminology is done mostly by literal translation, transposition and addition, less often - by generalization, concretization, omission, antonymous translation and sentence disintegration.
The paper deals with specialist terminology translation. This problem is discussed in the context of spacecraft building terms extracted from foreign trade contracts. Terminology in the field of rocketry may include structural components of missile machinery, instruments for astronomical observations, phenomena and processes in the field of rocketry, equipment and processes involved in the production and maintenance of missiles. English-Ukrainian translation of spacecraft terminology is done mostly by literal translation, transposition and addition, less often - by generalization, concretization, omission, antonymous translation and sentence disintegration.
Description
Keywords
галузева термінологія, терміни ракетобудування, калькування, транспозиція, буквальний переклад, додавання, specialist terminology, spacecraft building terms, loan translation, transposition, literal translation, addition
Citation
Введенська Т. Ю., Арах О. О. Особливості перекладу галузевої термінології / Тетяна Введенська, Олена Арах // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 54-60