Стратегії форенізації та доместикації у відтворенні ономастичних реалій (на матеріалі українського перекладу роману М. Мітчелл «Звіяні вітром»)
Loading...
Date
2023-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний авіаційний університет
Abstract
The article considers the issues of rendering lexical units that are
designated in translation studies as realia, culture-specific elements, culture-bound
terms, lexical gaps, etc. As the object of the research the authors have chosen onomastic
realia (proper names). The purpose of the investigation is to study the strategic
organization of the reproduction of onomastic realia in the Ukrainian translation.
Emphasis is placed on the use of translation techniques within the framework of
domestication and foreignization strategies. It is full of culture-specific elements (realia)
that have no equivalents in the Ukrainian language and require some transformations in
translation. The analysis of onomastic realia rendering in the translation of the literary
text allowed us to establish the involvement of the following techniques: 1) transcoding,
2) a combination of transcoding in combination with the replacement of a shortened title
with a full one, and 3) the creation of author’s occasionalism. If the use of transcoding
is in line with the strategy of foreignization, then the creation of occasionalism using
source roots is consistent with the requirements of the domestication strategy.
Realia, translation strategy, anthroponym, title.
Description
Keywords
Citation
Славова Л.,Борисенко Н.Стратегії форенізації та доместикації у відтворенні ономастичних реалій (на матеріалі українського перекладу роману М. Мітчелл «Звіяні вітром») .Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С. 136-139.