Грамматические трансформации в переводе с близкородственных языков

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021-04

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Национальный авиационный университет

Abstract

В статье рассматриваются грамматические трансформации в белорусском переводе романа Сергея Жадана «Інтернат». Несмотря на тесную взаимосвязь лексических и грамматических особенностей украинского и белорусского языков, переводчику приходилось решать различные проблемы для достижения адекватности перевода. Приводятся иллюстративные примеры с отсылками на грамматические преобразования, использованные переводчиком романа.
The article focuses on the grammatical transformations in the Belarusian translation of the novel “The Orphanage” by Serhiy Zhadan. Despite a close relationship of vocabulary and grammatical features of the Ukrainian and Belarusian languages the translator had to tackle various problems in achieving translation adequacy. Illustrative examples have been provided with reference to the grammatical transformations used by the translator of the novel.

Description

Keywords

перевод с близкородственных языков, грамматические преобразования, перестановки, замены, звательный падеж, translation from closely related languages, grammatical transformations, permutations, replacements, vocative case

Citation

Плютов В. С. Грамматические трансформации в переводе с близкородственных языков / Вячеслав Плютов // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 284-289