Стилистические особенности перевода деловых писем в обучении русскому языку делового общения в польской аудитории
Loading...
Date
2011
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Аграр Медіа Груп
Abstract
Перевод официально-деловой документации некоторые исследователи относят к несамостоятельной
переводческой деятельности (которая предполагает тесную привязку к переводимому тексту), в отличие от
самостоятельной переводческой деятельности, которая относится к художественным и публицистическим
текстам и допускает некоторую свободу при переводе [см. 1: введение]. Поэтому главным требованием при
переводе деловой документации является точность передачи информации. Кроме того, в переводимом
тексте должна быть отражена коммуникативная цель высказывания, ситуация общения, а также учтены
стилистические особенности переводимого текста. В связи с этим переводчик должен «не только точно
передать содержание иноязычного текста, но и его жанровые особенности, логико-смысловую структуру,
терминологическую систему, а также учесть социокультурные особенности отправителя и получателя и
т.д.»