Методические особенности формирования профессиональных качеств и умений переводчиков
Loading...
Date
2011
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Аграр Медіа Груп
Abstract
При анализе методических подходов к подготовке профессиональных переводчиков неизбежно
возникает вопрос о том, чем собственно обучение переводу отличается от обучения иностранному языку.
Парадокс состоит в том, что систематизированное и научно-обоснованное преподавание иностранного
языка было в первую очередь вызвано к жизни необходимостью удовлетворять возрастающую потребность
в переводчиках. Между тем, осознание того, что языковые умения и навыки значительно отличаются от
переводческих, появилось сравнительно недавно. До сих пор программы и учебные планы подготовки
переводчиков не существенно отличаются от филологических, к тому же у переводчиков нет международно
признанной системы стандартных компетенций по уровням владения в отличие от лингвистов, которые
опираются на Common European Framework of Reference for Languages и соответствующую Competency
Framework for Teachers of English for Academic Purposes. В 1985 году Американский Совет по преподаванию
иностранных языков (American Council on the Teaching of Foreign Languages) предложил в качестве
официального документа системное описание умений устного и письменного переводчика (ILR Skill Level
Descriptions for Translation and Interpretation Performance) – 8 уровней в качестве критерия оценивания
степени профессиональной подготовленности специалистов данного профиля. На высшем уровне развития
профессиональных компетенций переводчик «может качественно переводить с листа, или в режимах
последовательного и синхронного перевода, соблюдая стилевые особенности формального или
неформального дискурса. Переводчик передает смысл оригинала достоверно и адекватно, с указанием
деталей и нюансов исходного сообщения, с учетом стиля, регистра и культурного контекста, без опущений,
привнесений и излишней информации. Переводчик обладает отличными навыками владения обоими
языками перевода и широкой экспертизой в различных областях знаний, демонстрирует профессиональное
поведение, соблюдает требования переводческой этики». Британская Национальная Сеть Переводчиков
(National Network for Interpreting) разработала свою систему критериев, на основании которой
осуществляется подготовка таких специалистов и оценивается степень их профессиональной
компетентности. Эти система включает прежде всего отличное владение родным языком и языком перевода,
эмпатию, эмоциональную стабильность и стрессоустойчивость, развитое чувство инициативы, выдержку,
способность к анализу и синтезу, культурную осведомленность, тактичность и дипломатичность, гибкость и
адаптивность, умение работать в команде и др.. Очевидно, что этот разнородный перечень включает в
себя не только лингвистические и коммуникативные умения, но и личностные качества и способности, а
также профессионально значимые знания и навыки.