Методические особенности формирования профессиональных качеств и умений переводчиков

dc.contributor.authorВведенська, Тетяна Юріївнаuk_UA
dc.date.accessioned2021-02-19T07:39:24Z
dc.date.available2021-02-19T07:39:24Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractПри анализе методических подходов к подготовке профессиональных переводчиков неизбежно возникает вопрос о том, чем собственно обучение переводу отличается от обучения иностранному языку. Парадокс состоит в том, что систематизированное и научно-обоснованное преподавание иностранного языка было в первую очередь вызвано к жизни необходимостью удовлетворять возрастающую потребность в переводчиках. Между тем, осознание того, что языковые умения и навыки значительно отличаются от переводческих, появилось сравнительно недавно. До сих пор программы и учебные планы подготовки переводчиков не существенно отличаются от филологических, к тому же у переводчиков нет международно признанной системы стандартных компетенций по уровням владения в отличие от лингвистов, которые опираются на Common European Framework of Reference for Languages и соответствующую Competency Framework for Teachers of English for Academic Purposes. В 1985 году Американский Совет по преподаванию иностранных языков (American Council on the Teaching of Foreign Languages) предложил в качестве официального документа системное описание умений устного и письменного переводчика (ILR Skill Level Descriptions for Translation and Interpretation Performance) – 8 уровней в качестве критерия оценивания степени профессиональной подготовленности специалистов данного профиля. На высшем уровне развития профессиональных компетенций переводчик «может качественно переводить с листа, или в режимах последовательного и синхронного перевода, соблюдая стилевые особенности формального или неформального дискурса. Переводчик передает смысл оригинала достоверно и адекватно, с указанием деталей и нюансов исходного сообщения, с учетом стиля, регистра и культурного контекста, без опущений, привнесений и излишней информации. Переводчик обладает отличными навыками владения обоими языками перевода и широкой экспертизой в различных областях знаний, демонстрирует профессиональное поведение, соблюдает требования переводческой этики». Британская Национальная Сеть Переводчиков (National Network for Interpreting) разработала свою систему критериев, на основании которой осуществляется подготовка таких специалистов и оценивается степень их профессиональной компетентности. Эти система включает прежде всего отличное владение родным языком и языком перевода, эмпатию, эмоциональную стабильность и стрессоустойчивость, развитое чувство инициативы, выдержку, способность к анализу и синтезу, культурную осведомленность, тактичность и дипломатичность, гибкость и адаптивность, умение работать в команде и др.. Очевидно, что этот разнородный перечень включает в себя не только лингвистические и коммуникативные умения, но и личностные качества и способности, а также профессионально значимые знания и навыки.ru
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47320
dc.language.isoruen
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.titleМетодические особенности формирования профессиональных качеств и умений переводчиковru
dc.typeThesisuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Методические_особенности_формирования_профессиональных_качеств_и_умений_переводчиков.PDF
Size:
370.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
2.89 KB
Format:
Plain Text
Description: