Відтворення метафоричних термінів та оказіоналізмів в українсько-англійському перекладі роману В. Рафаєнко «Мондегрін. Пісні про смерть і любов»
| dc.contributor.author | Смітюх Юлія Вікторівна | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-16T08:19:52Z | |
| dc.date.available | 2026-02-16T08:19:52Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Робота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент Головня А.В. | |
| dc.description.abstract | Поняття метафори у мовознавстві має тривалу й багатошарову історію, яка починається ще з античної риторики й поступово приводить до сучасних когнітивних концепцій. Уже в працях Арістотеля метафора розглядається як особливий прийом перенесення назви з одного предмета на інший за ознакою подібності, тобто як «перестановка» імен у межах мовної системи. У класичній традиції метафора тривалий час сприймалася насамперед як троп, як засіб прикрашання мовлення, пов’язаний із майстерністю оратора чи письменника. Такий підхід закріпив за метафорою статус другорядного, факультативного явища: вона ніби стояла поруч із «нормальним» уживанням слова, хоча й наділялася великою виражальною силою. У риториці Нового часу цей погляд у цілому зберігався: метафора тлумачилася як стилістичний прийом, який надає тексту емоційності, урочистості або образності, але не зачіпає глибинних механізмів мислення. Поступове переосмислення такого «декоративного» бачення метафори починається в ХХ столітті, коли лінгвістика дедалі більше звертається до психології, філософії мови та семіотики. У різних школах – від структуралізму до функціоналізму – простежується спільна тенденція: метафору перестають розглядати як випадковий відступ від норми і починають сприймати як природний спосіб організації мовної картини світу. У працях українських дослідників наголошується, що метафора не лише прикрашає висловлювання, а й відіграє важливу роль у формуванні мовленнєвої картини дійсності, у кодуванні культурних смислів та в концептуалізації досвіду людини. | |
| dc.identifier.citation | Смітюх Ю.В. Відтворення метафоричних термінів та оказіоналізмів в українсько-англійському перекладі роману В. Рафаєнко «Мондегрін. Пісні про смерть і любов». - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 112 с. | |
| dc.identifier.uri | https://er.kai.edu.ua/handle/KAI/69202 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Державний університет «Київський авіаційний інститут» | |
| dc.subject | кваліфікаційна робота | |
| dc.subject | художній текст | |
| dc.subject | метафоричні терміни | |
| dc.subject | оказіоналізми | |
| dc.subject | переклад авторських новотворів | |
| dc.subject | індивідуальний стиль | |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | |
| dc.title | Відтворення метафоричних термінів та оказіоналізмів в українсько-англійському перекладі роману В. Рафаєнко «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» | |
| dc.type | Learning Object |