Відтворення метафоричних термінів та оказіоналізмів в українсько-англійському перекладі роману В. Рафаєнко «Мондегрін. Пісні про смерть і любов»

dc.contributor.authorСмітюх Юлія Вікторівна
dc.date.accessioned2026-02-16T08:19:52Z
dc.date.available2026-02-16T08:19:52Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionРобота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент Головня А.В.
dc.description.abstractПоняття метафори у мовознавстві має тривалу й багатошарову історію, яка починається ще з античної риторики й поступово приводить до сучасних когнітивних концепцій. Уже в працях Арістотеля метафора розглядається як особливий прийом перенесення назви з одного предмета на інший за ознакою подібності, тобто як «перестановка» імен у межах мовної системи. У класичній традиції метафора тривалий час сприймалася насамперед як троп, як засіб прикрашання мовлення, пов’язаний із майстерністю оратора чи письменника. Такий підхід закріпив за метафорою статус другорядного, факультативного явища: вона ніби стояла поруч із «нормальним» уживанням слова, хоча й наділялася великою виражальною силою. У риториці Нового часу цей погляд у цілому зберігався: метафора тлумачилася як стилістичний прийом, який надає тексту емоційності, урочистості або образності, але не зачіпає глибинних механізмів мислення. Поступове переосмислення такого «декоративного» бачення метафори починається в ХХ столітті, коли лінгвістика дедалі більше звертається до психології, філософії мови та семіотики. У різних школах – від структуралізму до функціоналізму – простежується спільна тенденція: метафору перестають розглядати як випадковий відступ від норми і починають сприймати як природний спосіб організації мовної картини світу. У працях українських дослідників наголошується, що метафора не лише прикрашає висловлювання, а й відіграє важливу роль у формуванні мовленнєвої картини дійсності, у кодуванні культурних смислів та в концептуалізації досвіду людини.
dc.identifier.citationСмітюх Ю.В. Відтворення метафоричних термінів та оказіоналізмів в українсько-англійському перекладі роману В. Рафаєнко «Мондегрін. Пісні про смерть і любов». - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 112 с.
dc.identifier.urihttps://er.kai.edu.ua/handle/KAI/69202
dc.language.isouk
dc.publisherДержавний університет «Київський авіаційний інститут»
dc.subjectкваліфікаційна робота
dc.subjectхудожній текст
dc.subjectметафоричні терміни
dc.subjectоказіоналізми
dc.subjectпереклад авторських новотворів
dc.subjectіндивідуальний стиль
dc.subjectперекладацькі стратегії
dc.titleВідтворення метафоричних термінів та оказіоналізмів в українсько-англійському перекладі роману В. Рафаєнко «Мондегрін. Пісні про смерть і любов»
dc.typeLearning Object

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
M_Smitiukh_2025.pdf
Size:
856.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: