Вхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи
Loading...
Date
2021-04
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Национальный авиационный университет
Abstract
В этой небольшой статье после краткого обзора исторических русизмов и советизмов, вошедших в итальянский язык, анализ будет сосредоточен на различных способах передачи их значения (например, тройка, самовар) с исходного языка (L1 русский) на целевой (L2 итальянский), с выделением вариантов, которые зависят от социокультурных и прагматических факторов.
In this short essay, after a brief overview of historical Russisms and Sovietisms that entered the Italian language, the analysis will focus on the various ways their meaning (such as troika, samovar) is conveyed from a source language (L1 Russian) to a target one (L2 Italian), highlighting choices that range from transliteration to translation criteria, depending on sociocultural and pragmatic aspects.
In this short essay, after a brief overview of historical Russisms and Sovietisms that entered the Italian language, the analysis will focus on the various ways their meaning (such as troika, samovar) is conveyed from a source language (L1 Russian) to a target one (L2 Italian), highlighting choices that range from transliteration to translation criteria, depending on sociocultural and pragmatic aspects.
Description
Keywords
реалии, русизм, советизм, транслитерация, перевод, эквивалент, заимствование, тройка, самовар, realia, russism, sovietism, transliteration, translation, equivalent, borrowing, troika, samovar
Citation
Triberio Т. Вхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи / Таня Триберио // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 333-338