Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (Англійський переклад віршів Миколи Хвильового «Трамвайний лист»
| dc.contributor.author | Криворучко, Світлана Костянтинівна | |
| dc.date.accessioned | 2024-04-01T11:44:14Z | |
| dc.date.available | 2024-04-01T11:44:14Z | |
| dc.date.issued | 2023-04 | |
| dc.description.abstract | Художній переклад є творчим процесом, оскільки має виконуватись не лише на засадах ідентичності та зворотності, а й з відчуттям ідіостилю конкретного письменника, урахуванням культурних, соціальних та історичних нюансів доби, події та тенденції якої стали підґрунтям для створення картини світу певного твору. Особливу увагу слід приділяти словотворенню, яке часто відбувається у талановитих людей. Письменники вигадують нові слова, яких на існує в мові, але з часом ці слова можуть входити в цю мову та збагачувати її | uk_UA |
| dc.identifier.citation | Криворучко Т. Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (Англійський переклад віршів Миколи Хвильового "Трамвайний лист"). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С. 96-100. | uk_UA |
| dc.identifier.isbn | 978-617-646-477-8 | |
| dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62904 | |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
| dc.subject | художній переклад | uk_UA |
| dc.subject | ідіостиль | uk_UA |
| dc.title | Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (Англійський переклад віршів Миколи Хвильового «Трамвайний лист» | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |