Відтворення військової термінології (на матеріалі документації миротворчих місій ООН та НАТО)
| dc.contributor.author | Сівченко Денис Миколайович | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-13T13:21:59Z | |
| dc.date.available | 2026-02-13T13:21:59Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Робота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент Сітко А.В. | |
| dc.description.abstract | Формування термінології як окремого наукового напряму бере свій початок у першій половині ХХ століття, коли виникла нагальна потреба в її теоретичному осмисленні в межах наукової діяльності. У цей період дедалі більше мовознавців і фахівців з різних галузей науки усвідомлювали важливість впорядкування, уніфікації та аналізу термінів як засобу забезпечення точності наукової комунікації. В умовах безперервного технологічного прогресу, що зумовлює появу нових понять, постає необхідність створення адекватних термінів, які б відповідали сучасним реаліям та міждисциплінарним змінам. Особливе місце в системі фахової лексики посідає військова термінологія, яка вирізняється рядом ознак, які вимагають від перекладача високого професіоналізму та розуміння предметної галузі. Серед головних характеристик: чіткість номінації, нормативність вживання, велика роль абревіатур і скорочень, швидка поява неологізмів і запозичень, а також наявність двох полярних пластів - офіційної настановної термінології та неформального жаргону. Академічні дослідження підкреслюють, що ефективність перекладу в цій сфері залежить не лише від лінгвістичної компетенції перекладача, але й від розуміння тактичних, технічних та юридичних аспектів текстів. Слід зазначити, що багато військових термінів мають вузько спеціалізовані значення, які можуть змінюватися залежно від країни чи організації (наприклад, НАТО чи ООН). Крім того, процес перекладу таких термінів потребує культурної адаптації: наприклад, ієрархічні системи звань і командних структур у різних арміях можуть суттєво відрізнятися, тому при перекладі військових звань необхідно враховувати ці відмінності. | |
| dc.identifier.citation | Сівченко Д.М. Відтворення військової термінології (на матеріалі документації миротворчих місій ООН та НАТО). - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 99 с. | |
| dc.identifier.uri | https://er.kai.edu.ua/handle/KAI/69172 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Державний університет «Київський авіаційний інститут» | |
| dc.subject | кваліфікаційна робота | |
| dc.subject | військова термінологія | |
| dc.subject | переклад | |
| dc.subject | оон | |
| dc.subject | нато | |
| dc.subject | миротворчі місії | |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | |
| dc.title | Відтворення військової термінології (на матеріалі документації миротворчих місій ООН та НАТО) | |
| dc.type | Learning Object |