Відтворення військової термінології (на матеріалі документації миротворчих місій ООН та НАТО)

dc.contributor.authorСівченко Денис Миколайович
dc.date.accessioned2026-02-13T13:21:59Z
dc.date.available2026-02-13T13:21:59Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionРобота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент Сітко А.В.
dc.description.abstractФормування термінології як окремого наукового напряму бере свій початок у першій половині ХХ століття, коли виникла нагальна потреба в її теоретичному осмисленні в межах наукової діяльності. У цей період дедалі більше мовознавців і фахівців з різних галузей науки усвідомлювали важливість впорядкування, уніфікації та аналізу термінів як засобу забезпечення точності наукової комунікації. В умовах безперервного технологічного прогресу, що зумовлює появу нових понять, постає необхідність створення адекватних термінів, які б відповідали сучасним реаліям та міждисциплінарним змінам. Особливе місце в системі фахової лексики посідає військова термінологія, яка вирізняється рядом ознак, які вимагають від перекладача високого професіоналізму та розуміння предметної галузі. Серед головних характеристик: чіткість номінації, нормативність вживання, велика роль абревіатур і скорочень, швидка поява неологізмів і запозичень, а також наявність двох полярних пластів - офіційної настановної термінології та неформального жаргону. Академічні дослідження підкреслюють, що ефективність перекладу в цій сфері залежить не лише від лінгвістичної компетенції перекладача, але й від розуміння тактичних, технічних та юридичних аспектів текстів. Слід зазначити, що багато військових термінів мають вузько спеціалізовані значення, які можуть змінюватися залежно від країни чи організації (наприклад, НАТО чи ООН). Крім того, процес перекладу таких термінів потребує культурної адаптації: наприклад, ієрархічні системи звань і командних структур у різних арміях можуть суттєво відрізнятися, тому при перекладі військових звань необхідно враховувати ці відмінності.
dc.identifier.citationСівченко Д.М. Відтворення військової термінології (на матеріалі документації миротворчих місій ООН та НАТО). - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 99 с.
dc.identifier.urihttps://er.kai.edu.ua/handle/KAI/69172
dc.language.isouk
dc.publisherДержавний університет «Київський авіаційний інститут»
dc.subjectкваліфікаційна робота
dc.subjectвійськова термінологія
dc.subjectпереклад
dc.subjectоон
dc.subjectнато
dc.subjectмиротворчі місії
dc.subjectперекладацькі стратегії
dc.titleВідтворення військової термінології (на матеріалі документації миротворчих місій ООН та НАТО)
dc.typeLearning Object

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
M_Sivchenko_2025.pdf
Size:
1.15 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: