Перевод как интерпретация исторического события: период репрессий глазами переводчиков «Реквиема» Анны Ахматовой
| dc.contributor.author | Камовнікова, Наталія Євгенівна | uk_UA |
| dc.date.accessioned | 2021-02-19T07:39:32Z | |
| dc.date.available | 2021-02-19T07:39:32Z | |
| dc.date.issued | 2011 | |
| dc.description.abstract | Перевод художественных произведений, основанных на исторических событиях, неизменно требует от переводчика большого внимания и высокой степени осведомленности о данном историческом периоде. Прежде всего, художественно-исторический текст может представлять сложность потому, что любое историческое событие неразрывно связано с жизнью конкретного народа, и вызывает у представителей этого народа определенные чувства. Порой испытанные нацией чувства настолько сильны и универсальны, что можно утверждать, что в результате эти чувства становятся частью национального характера. Например, гордость за свободу, обретенную в результате победы в Войне за Независимость, является отличительной чертой американского национального характера. Трепетная любовь к памятникам православия характеризует болгарский народ, в течение долгих столетий оберегавший свою национальную культуру от разрушительных действий Османской империи. Убежденность в принципах равенства и справедливости разделяет большинство представителей французской нации, долго отстаивавшей свои права в нелегкой борьбе. | ru |
| dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47344 | |
| dc.language.iso | ru | en |
| dc.publisher | Аграр Медіа Груп | uk_UA |
| dc.title | Перевод как интерпретация исторического события: период репрессий глазами переводчиков «Реквиема» Анны Ахматовой | ru |
| dc.type | Article | en |