Кафедра англійської філології і перекладу
Permanent URI for this communityhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9107
News
Відповідальний за розділ - провідний фахівець кафедри англійської філології і перекладу Щербина Анна Володимирівна. E-mail: anna0937894150@nau.edu.ua
Browse
Browsing Кафедра англійської філології і перекладу by Subject "80(063)"
Now showing 1 - 6 of 6
- Results Per Page
- Sort Options
Item Екзистенційність образів роману А. Камю «Чума»(Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2022-01) Мельникова, Катерина Сергіївна; Корань, Катерина СергіївнаУ кінці XIX століття в літературі відбуваються глобальні зміни. Письменники все більше відкривають для себе психологію у творах і важливість внутрішнього світу людини, її свободи. Психологічний аналіз та пояснення його складності починають відігравати особливу роль у літературі. Саме творчій манері французького письменника та філософа Альбера Камю притаманна витонченість цього аналізу, який тісно пов’язаний із екзистенціалізмом. Екзистенціалізм – напрям філософії, головним предметом вивчення якого є протиріччя сутності людини та її існування. В екзистенціалізмі на перше місце висувається абсурдність буття, страху, відчаю, страждання, смерті. Найвищою життєвою цінністю є свобода особистості, вільний прояв її інтересів і ідеалів. Формами прояву людської свободи є творчість, ризик та пошук сенсу життя. У творах Альбера Камю містяться саме ці елементи, властиві екзистенціалізму. Його творчість викриває трагізм людського існування, а герої А. Камю часто опиняються між життям і смертю, пізнаючи самих себе. «Чума» А. Камю – це роман-притча, у якому висвітлено не лише історичні, а й філософські проблеми.Item Категорія часу в художній літературі постмодернізму на прикладі роману Джона Фаулза «Жінка французського лейтенанта»(Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2021-01) Мельникова, Катерина СергіївнаФеномен постмодернізму в художній літературі характеризує наявність експериментальних форм – використання інтелектуальної техніки письма, пошук універсальної художньої мови взагалі. У Великій Британії ідеї постмодернізму тісно сплелися з соціо-культурної спрямованістю, історією. На думку теоретиків літератури постмодернізму, історичне оповідання тісніше пов’язане з літературою, ніж з наукою. Англійські письменники відточують прийоми, ходи, техніку письма, які б об’єднали минуле з сьогоденням. У літературі постмодернізму історичні часи змішуються та не розрізняються: людина нікуди не може піти від своєї природи, втекти від себе, а історія завжди повторюється. Письменники-постмодерністи розглядають події минулого з точки зору сучасних уявлень.Яскраво ілюструє особливості постмодерністської метапрози роман Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта» (1969)Item Поетика постмодернізму в романі Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта»(Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2021-01) Мельникова, Катерина СергіївнаФеномен постмодернізму в художній літературі характеризує наявність експериментальних форм – використання інтелектуальної техніки письма, пошук універсальної художньої мови взагалі. У літературі постмодернізму історичні часи змішуються та не розрізняються. Письменники-постмодерністи розглядають події минулого з точки зору сучасних уявлень. В уявленні постмодерністів історія завжди повторюється. Фаулз в романі "Жінка французького лейтенанта" намагався підкреслити схожість вікторіанської епохи та сучасного йому катастрофічного та незрозумілого часу змін. Нові письменницькі техніки та експерименти в постмодерністській манері поєднуються в творі і з глибокою реалістічністю.Item Прагматичні аспекти перекладу офіційно-ділового дискурсу (на матеріалі текстів німецько-українських міждержавних угод)(Наукова філологічна організація «Логос», м. Львів, 2014-09-26) Баклан, ІринаУ публікації надається огляд особливостей перекладу міждержавних угод та встановлено прагматичні чинники, які впливають на здійснення адекватного перекладу.Item Фразеологічна еквівалентність у романі О. Забужко "Музей покинутих секретів" та його англійському перекладі(Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2019-10-25) Линтвар, Ольга Миколаївна; Новікова, Анастасія ОлександрівнаРоман Оксани Забужко «Музей покинутих секретів», опублікований 2009 року, одразу після виходу отримав безліч схвальних відгуків – і фахівцівлітературознавців, і пересічних читачів. Твір проаналізований у численних публікаціях. Серед способів передачі лінгвокультурологічних одиниць, що зустрічаються у перекладі роману О. Забужко «Музей покинутих секретів», який здійснила Н. ШевчукМюррей, переважають транскрипція, калькування, транслітерація, трансформація.Item Ідентифікація імпліцитних смислів у перекладі німецькомовної ділової кореспонденції(Наукова філологічна організація «Логос», м. Львів, 2014-06-27) Баклан, ІринаУ публікації розглянуто процес ідентифікації фрагментів тексту, які містять невиражену інформацію, охарактеризовано жанрову, фахову, дискурсивну і прагматичну компетенції та рівні їх опанування.