Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації
Loading...
Date
2025
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Державний університет «Київський авіаційний інститут»
Abstract
Комунікація займає центральне місце у житті людини, виконуючи важливу
функцію у міжособистісній взаємодії та формуванні суспільних процесів. З
впровадженням технологічних новацій, зокрема телеграфу, телефону та поштових
систем, з’явилися альтернативні методи віддаленої передачі інформації. Надалі, з
настанням ери Інтернету, суспільство трансформувалося у єдину глобальну мережу
для взаємодії та обміну даними. Сучасні комп’ютерні технології радикально змінили
способи комунікації, відкривши нові можливості для інтерактивності у цифровому
середовищі. Менше з тим, офіційна комунікація все ще є досить консервативною,
адже заснована на чітко визначених нормах. Політичні документи, в тому числі, і
військово-політичні, незалежно від їх специфіки, підпорядковуються загальним
правилам офіційно-ділового стилю, при чому реалізуються одразу в межах законодавчого та дипломатичного
підстилів.
Реалізація офіційно-ділового стилю в законодавчому та дипломатичному
підстилях породжує суттєві відмінності у функціональному навантаженні та
модальності військово-політичних текстів. Законодавчий підстиль (кодекси, закони,
військові статути) характеризується високою імперативністю та директивністю,
оскільки його головна мета – регулювати внутрішню діяльність Збройних сил та
державних інституцій. У ньому домінують дієслівні форми, а мова максимально
однозначна, орієнтована на внутрішнє правове поле, в той час, як дипломатичний
підстиль (міжнародні угоди, декларації, протоколи) хоч і зберігає офіційний тон, має
більш диспозитивний та консультативний характер, оскільки орієнтований на двоабо багатосторонню комунікацію між суверенними державами.
Description
Робота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. пед. наук, доцент Семигінівська Т.Г.
Keywords
кваліфікаційна робота, військово-політична документація, термінологія, лексико-семантичні трансформації, контрастивний аналіз, офіційно-діловий стиль, переклад військових текстів, англо-український переклад
Citation
Шастун М.О. Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації. - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 109 с.