Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації

dc.contributor.authorШастун Марина Олегівна
dc.date.accessioned2026-02-16T08:19:46Z
dc.date.available2026-02-16T08:19:46Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionРобота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. пед. наук, доцент Семигінівська Т.Г.
dc.description.abstractКомунікація займає центральне місце у житті людини, виконуючи важливу функцію у міжособистісній взаємодії та формуванні суспільних процесів. З впровадженням технологічних новацій, зокрема телеграфу, телефону та поштових систем, з’явилися альтернативні методи віддаленої передачі інформації. Надалі, з настанням ери Інтернету, суспільство трансформувалося у єдину глобальну мережу для взаємодії та обміну даними. Сучасні комп’ютерні технології радикально змінили способи комунікації, відкривши нові можливості для інтерактивності у цифровому середовищі. Менше з тим, офіційна комунікація все ще є досить консервативною, адже заснована на чітко визначених нормах. Політичні документи, в тому числі, і військово-політичні, незалежно від їх специфіки, підпорядковуються загальним правилам офіційно-ділового стилю, при чому реалізуються одразу в межах законодавчого та дипломатичного підстилів. Реалізація офіційно-ділового стилю в законодавчому та дипломатичному підстилях породжує суттєві відмінності у функціональному навантаженні та модальності військово-політичних текстів. Законодавчий підстиль (кодекси, закони, військові статути) характеризується високою імперативністю та директивністю, оскільки його головна мета – регулювати внутрішню діяльність Збройних сил та державних інституцій. У ньому домінують дієслівні форми, а мова максимально однозначна, орієнтована на внутрішнє правове поле, в той час, як дипломатичний підстиль (міжнародні угоди, декларації, протоколи) хоч і зберігає офіційний тон, має більш диспозитивний та консультативний характер, оскільки орієнтований на двоабо багатосторонню комунікацію між суверенними державами.
dc.identifier.citationШастун М.О. Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації. - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 109 с.
dc.identifier.urihttps://er.kai.edu.ua/handle/KAI/69198
dc.language.isouk
dc.publisherДержавний університет «Київський авіаційний інститут»
dc.subjectкваліфікаційна робота
dc.subjectвійськово-політична документація
dc.subjectтермінологія
dc.subjectлексико-семантичні трансформації
dc.subjectконтрастивний аналіз
dc.subjectофіційно-діловий стиль
dc.subjectпереклад військових текстів
dc.subjectангло-український переклад
dc.titleЛексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації
dc.typeLearning Object

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
M_Shastun_2025.pdf
Size:
1.42 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: