Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації
| dc.contributor.author | Шастун Марина Олегівна | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-16T08:19:46Z | |
| dc.date.available | 2026-02-16T08:19:46Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Робота публікується згідно з наказом ректора Університету від 27.05.2021 р. № 311/од «Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозитарії університету». Науковий керівник: канд. пед. наук, доцент Семигінівська Т.Г. | |
| dc.description.abstract | Комунікація займає центральне місце у житті людини, виконуючи важливу функцію у міжособистісній взаємодії та формуванні суспільних процесів. З впровадженням технологічних новацій, зокрема телеграфу, телефону та поштових систем, з’явилися альтернативні методи віддаленої передачі інформації. Надалі, з настанням ери Інтернету, суспільство трансформувалося у єдину глобальну мережу для взаємодії та обміну даними. Сучасні комп’ютерні технології радикально змінили способи комунікації, відкривши нові можливості для інтерактивності у цифровому середовищі. Менше з тим, офіційна комунікація все ще є досить консервативною, адже заснована на чітко визначених нормах. Політичні документи, в тому числі, і військово-політичні, незалежно від їх специфіки, підпорядковуються загальним правилам офіційно-ділового стилю, при чому реалізуються одразу в межах законодавчого та дипломатичного підстилів. Реалізація офіційно-ділового стилю в законодавчому та дипломатичному підстилях породжує суттєві відмінності у функціональному навантаженні та модальності військово-політичних текстів. Законодавчий підстиль (кодекси, закони, військові статути) характеризується високою імперативністю та директивністю, оскільки його головна мета – регулювати внутрішню діяльність Збройних сил та державних інституцій. У ньому домінують дієслівні форми, а мова максимально однозначна, орієнтована на внутрішнє правове поле, в той час, як дипломатичний підстиль (міжнародні угоди, декларації, протоколи) хоч і зберігає офіційний тон, має більш диспозитивний та консультативний характер, оскільки орієнтований на двоабо багатосторонню комунікацію між суверенними державами. | |
| dc.identifier.citation | Шастун М.О. Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації. - Кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська". - Київ, ДУ КАІ, 2025. - 109 с. | |
| dc.identifier.uri | https://er.kai.edu.ua/handle/KAI/69198 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Державний університет «Київський авіаційний інститут» | |
| dc.subject | кваліфікаційна робота | |
| dc.subject | військово-політична документація | |
| dc.subject | термінологія | |
| dc.subject | лексико-семантичні трансформації | |
| dc.subject | контрастивний аналіз | |
| dc.subject | офіційно-діловий стиль | |
| dc.subject | переклад військових текстів | |
| dc.subject | англо-український переклад | |
| dc.title | Лексико-семантичні особливості перекладу військово-політичної документації | |
| dc.type | Learning Object |