Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020
Permanent URI for this collectionhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47280
Browse
Browsing Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020 by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 51
- Results Per Page
- Sort Options
Item Эффективность использования прототипической модели значения пространственных предлогов для развития умения лингвистического прогнозирования (на материале английского языка)(Национальный авиационный университет, 2020-04) Манкевич, Жанна Борисовна; Лебединская, Александра Олеговна; Mankevich, Zhanna; Lebedinskaya, AlexandraВ статье рассматриваются различные типы прототипных моделей значения языковых единиц. Авторы анализируют различные точки зрения на правильность организации этих моделей. На основе критического анализа отобранного материала авторы раскрывают свое видение проблемы: как прототипные модели значения пространственных предлогов могут быть использованы в процессе обучения будущих переводчиков, а именно при развитии у них способности делать лингвистические предсказания.Item Неофразеологізми на позначення основних стратегій маніпуляції у ЗМІ(Національний авіаційний університет, 2020-04) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Лукащук, Альона Миколаївна; Pletenetska, Julia; Lukaschuk, AlionaУ цій роботі розглядаються неофразеологічні одиниці, що використовуються основними англомовними ЗМІ, з точки зору їхнього характеру та рівня маніпулятивного ефекту, а також переклади цих маніпулятивних словосполучень українською мовою. Результати лінгвістичного аналізу маніпулятивних стратегій і тактик у нашій роботі дозволили визначити маніпулятивний потенціал неофразеологічних одиниць. Нам вдалося відібрати та класифікувати приклади неофразеологізмів, які автори використовують для реалізації основних маніпулятивних стратегій, таких як надмірне акцентування, маркування, звинувачення, натяк чи інтрига. Досконале використання видавцями маніпулятивних стратегій і тактик часто спотворює сучасні реалії соціального та політичного життя.Item Agapé: Moral Attitudes through the Prism of the Movie Subtitles(National Aviation University, 2020-04) Dufková, Kristýna; Vizjak, KatjaWe deal with the terms subtitling, guilt and innocence. Moreover, we describe the influence that the translator of the subtitles can have on our/spectator’s opinion about moral attitudes in film. In this article we do not describe the visual part of the film or the sound, we focus our attention only on the text (oral or written). We demonstrate it by comparing two sets of Czech subtitles of the Croatian movie Agape (2017, Schmidt). The first set was made with an intermediator (via English subtitles), while the second one was made without it. We point out that the language based misunderstanding can cause a misleading perception of the original message of the movie, and in the described case it can influence our perception of guilt or innocence of the main character.Item Авангардистська поезія Е.Е.Каммінгса і труднощі ії перекладу(Національний авіаційний університет, 2020-04) Введенська, Тетяна Юріївна; Vvedenska, TatianaУ статті розглядається літературна спадщина Едварда Естліна Каммінгса, американського поета, письменника, художника та драматурга. У своїй поезії Е. Е. Каммінгс сміливо експериментував з формою, пунктуацією, синтаксисом та орфографією. У деяких його віршах відсутні великі літери; рядки, фрази і навіть слова можуть бути розбиті у найбільш несподіваний спосіб; пунктуація або повністю відсутня, або використовується нестандартно. Крім того, Е. Е. Каммінгс часто порушував правила розташування слів у реченні. Багато його творів можна зрозуміти лише оком, а не вухом. З огляду на вищезазначене, його футуристична поезія ставить серйозні виклики навіть для експертів з поетичного перекладу.Item К проблематике аудиовизуального перевода – культурный аспект(Национальный авиационный университет, 2020-04) Мытык, Ивона; Mytyk, IvonaЦель статьи - представить проблемы, которые возникают в процессе перевода культурных реалий с польского на русский язык. Анализ основан на польских культовых фильмах, богатых культурными элементами. Роль переводчика заключается в посредничестве между двумя разными культурами, поэтому переводчик должен отличаться не только предметной компетенцией, но и культурной компетенцией. В этой статье мы попытаемся дать определение понятию «культурные элементы», а затем проанализируем избранные примеры из популярных фильмов.Item On the Translation of Food-Related Somatic Phraseological Units(National Aviation University, 2020-04) Omiadze, SalomeIn every language there are units based on the link between two ancient cultural codes – food and somatic. Some of them pertain to metaphorical expressions, whereas others are non-metaphorical phraseological units. Therefore, the translator should either prove or exclude the metaphorical nature of a food-related somatic phraseological unit. Alongside with the preservation of the speech register and stylistic colouring, adequate translation requires the presence of somatic component in the translated expression. Based on concrete examples, the paper analyzes the ways of translation of food-related phraseological units.Item Developing Grammatical Competence of Future Translators(National Aviation University, 2020-04) Kameneva, Natalia; Slivinskaya, Polina; Каменева, Наталия Александровна; Сливинская, Полина СергеевнаThe article deals with problems of developing grammatical competence as an important component of foreign language communicative competence of future translators. This competence is formed primarily through mastering knowledge, skills, abilities and competences in the main types of speech activity: reading, writing, listening comprehension and speaking. Grammatical competence of the translator is determined as the knowledge of grammatical structure and ability to use the grammatical resources of language. The benefits of mastering practical grammar in communicative contexts and сommunicative situations are empathized. The levels of formation of grammatical correctness in accordance with the European requirements for language education are considered.Item The Effects of Defects(National Aviation University, 2020-04) Tomečková, BarboraMechanical translators are in the 21st century an inherent part of translatology. From using the old-school camera and paper cards the technology has shifted to the use of the neural networks, which means the need of technology to use statistical machine translation or neural networks to deep learning. The main translators which started using neural networks are Google Translator, Bing Microsoft Translator and Facebook´s automatic translation service. The technology is using its own brain to learn similarity between languages and evaluate the probability of translations. In contrary, the neural machine translation is not perfect. The proof are funny pictures on the Internet, but not every mistake translators made is that banal.Item Содержание и классификация юридических терминов в теории перевода(Національний авіаційний університет, 2020-04) Москалевич, Галина Николаевна; Moskalevich, GalinaВ статье рассматривается проблема применения юридических терминов в теории и практике перевода. Существуют различные определения понятия «юридический термин». Большое внимание было уделено определению основных характеристик юридических терминов. Анализируются требования к содержанию юридических терминов. Отмечается, что юридическая терминология очень разнообразна и может быть классифицирована по разным признакам, и по разным критериям. Автор приводит некоторые виды классификации юридических терминов. Сделан вывод о том, что термины являются основным языковым инструментом правовой техники, с помощью которого нормам права придается общее значение, посредством которого осуществляется регулирование общественных отношений.Item Адресатные формы в сценическом тексте и его переводе(Национальный авиационный университет, 2020-04) Малек, Мачей; Malek, MaciejСтатья посвящена польскому переводу драмы Николая Гоголя «Женитьба» и её сценической реализации. Исследование фокусируется на способах перевода адресных форм в сценических текстах. Адресатные формы играют множество ролей в сценическом тексте, которые переводчик должен обнаружить и перевести на целевой язык. Данные формы, к примеру, могут представлять: возраст, социальный статус, финансовое положение, отношения между персонажами. Все это необходимо учитывать при переводе, чтобы дать зрителям более широкий сюжетный контекст.Item Деякі особливості суфіксального словотворення в англомовних текстах ораторсько-публіцистичного стилю(Національний авіаційний університет, 2020-04) Ляшина, Алла Георгіївна; Lyashina, AllaУ статті розглядаються деякі особливості функціонування суфіксації в текстах відомих промов. Згідно кількісного аналізу функціональних особливостей системи суфіксації ми приходимо до висновку, що продуктивні суфікси складають 74% у текстах ораторського стилю і є переважаючими. Сумісність суфіксів із коренями різних частин мови свідчить про їхню тенденцію до поєднання із основами певної морфемної та / або дериваційної структури. Проаналізувавши семантичні характеристики суфіксів, що функціонують в англійському публічному стилі, ми дійшли висновку, що їм потрібно приділяти особливу увагу в процесі навчання перекладачів.Item Переклад авіаційних термінологічних абревіатур(Національний авіаційний університет, 2020-04) Щербина, Анна Володимирівна; Shcherbyna, AnnaУ статті аналізуються основні особливості авіаційних абревіатур англійською мовою. Через порушення лінгвістичних правил переклад девіантних форм авіаційної термінології розглядається як особливо складна діяльність для перекладачів у галузі авіації.Item Юридический дискурс: трудности перевода(Національний авіаційний університет, 2020-04) Гребень, Татьяна Мечеславовна; Лавренкова, Марина ДмитриевнаВ статье анализируются функционально-стилистические типы текстов, основанные на трех основных функциях языка - коммуникации, сообщении и воздействии, и затрагивается проблема трудности перевода терминологии юридического дискурса, характеризующейся неоднозначностью и контекстной обусловленностью. Большое внимание уделяется важности преодоления лингвоэтнического барьера и стратегии перевода юридических терминов.Item Ритуальное винопитие в Китае и его отражение в русском переводе романа Мо Яня «Страна вина»(Национальный авиационный университет, 2020-04) Тарасенко, Татьяна Васильевна; Tarasenko, TatianaРитуальное винопитие в Китае служило для поддержания общественного строя и мирового порядка, что отражено в русском переводе романа Мо Яня «Страна вина». В романе присутствуют общественные, бытовые и повседневные ритуалы, связанные с распитием вина.Item Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовою(Національний авіаційний університет, 2020-04) Сидоренко, Сергій Іванович; Гудманян, Артур Грантович; Sydorenko, Sergiy; Gudmanian, ArturСтаття звертає увагу на поширені лексичні та граматичні помилки в анотаціях до наукових статей, перекладених з української на англійську. Більшість таких помилок є результатом буквального перекладу оригінального тексту без належного врахування суттєвих відмінностей в українських та англійських академічних регістрах. До поширених лексичних помилок належать неправильне використання слів, вибір неправильного відповідника цільовою мовою, плутанина паронімів тощо. Серед найбільш типових граматичних помилок - неправильне використання артиклів та прийменників, неправильна колокація, копіювання українських синтаксичних структур англійською мовою, і сексистська мова, що виявляється у вживанні займенників та іменників.Item Особенности перевода художественного текста (на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)(Национальный авиационный университет, 2020-04) Гукасова, Эра Михайловна; Гукасова, Мира Михайловна; Gukasova, Era; Gukasova, MiraВ статье дается описание всех видов переводческих трансформаций в переводе романа классика русской и мировой художественной литературы Ф. Достоевского на новогреческий язык Сотирисом Патадзисом в соответствии с типологией переводческих преобразований, предложенной Л.К. Латышевым.Item Общее понятие термина и основные его характеристики в теории перевода(Национальный авиационный университет, 2020-04) Павлова, Людмила Петровна; Pavlova, LyudmilaВ статье раскрывается сущность понятия «термин». Рассмотрены особенности данного понятия. Даны некоторые определения термина, в которых заложены основные его свойства. Автор выделяет общие характеристики, содержащиеся во всех определениях понятия "термин". Термин имеет свою специфику, которая отличает его от общеупотребительных слов. Каждая область знаний имеет свою терминологию. Отмечается, что разнообразие и неоднозначность научно-технической терминологии требует от переводчика соответствующих знаний для перевода терминологии. Понимание специального текста зависит от правильного понимания терминов на иностранном языке.Item К вопросу о переводе синтагматических топонимов в сванском языке(Национальный авиационный университет, 2020-04) Шаврешиани, Нато Нугзаровна; Shavreshiani, NatoПеревод топонимов и обсуждение критериев перевода оправданы при составлении научных писем или сванских топонимических словарей, потому что лингвисты и люди, интересующиеся этим вопросом, смогут более подробно изучить как структурный состав сванских топонимов, так и семантику, и этимологию. При переводе составных географических названий необходимо учитывать следующие факторы: проблема транслитерации, проблема буквального (т.е. синтаксически подобного, точного, адекватного) перевода, проблема перевода компонентов, включая синтагму. Основная задача такого перевода - точно передать содержание и форму топонима, переведенного с одного языка на другой, но также важно передать выразительные черты. Это означает показать единство формы и содержания на лингвистической основе, на которой должно быть переведено географическое название. Иногда полный эквивалент того или иного понятия или слова не обнаруживается, и в этом случае конкретное понятие должно быть передано с помощью описательного перевода (описательного эквивалента).Item Русскоязычные переводы поэзии Киплинга и авторская песня двадцатого века(Національний авіаційний університет, 2020-04) Камовникова, Наталья Евгеньевна; Kamovnikova, NataliaВ статье исследуется история русских переводов поэзий Редьярда Киплинга и влияние, которое они оказали на написание русских песен в двадцатом веке. Запрет Киплинга, введенный в конце 1930-х гг., ограничили доступ российской читательской аудитории к уже вышедшим переводы стихов Киплинга, а также сделал дальнейшую публикацию поэзий Киплинга невозможной. Благодаря сорокалетнему перерыву в публикациях, поэзия Киплинга дошла до российского читателя в виде лирики к так называемой бардовской музыке - песням, написанным для семиструнной или шестиструнной гитары. Статья посвящена наиболее известным русским бардовским песням на стихи Киплинга.Item Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах(Національний авіаційний університет, 2020-04) Дольник, Ірина Миколаївна; Dolnyk, IrynaУ статті розглядаються проблеми перекладу власних імен в американських мультсеріалах українською мовою. Власні імена активно впливають на сприйняття анімаційних серіалів та мультфільмів в цілому, а їх переклад вважається складним завданням для перекладачів. Аналіз понад 100 прикладів показує, що переважаючі способи перекладу дещо змінилися з кінця 20 століття. В даний час це переважно транскрибування та калькування . Вибір методу залежить від культурних, естетичних факторів та власних уподобань перекладача.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »