Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика»
Permanent URI for this communityhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47258
Browse
Browsing Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 323
- Results Per Page
- Sort Options
Item Переводческая традиция использования иероглифических словарей дальневосточной письменности как основа этимологического подхода к изучению идеографии(Аграр Медіа Груп, 2011) Полякова, Ксенія ВолодимирівнаИзучение идеографической дальневосточной письменности, возникшей в Китае и распространившейся также на другие ведущие регионы Азии, требует от переводчиков значительных усилий и продолжительного освоения. В последнее время укрепилась тенденция к нивелированию использования традиционных идеографических иероглифических словарей, более известных как «ключевые» словари, в основе которых лежит принцип распределения иероглифов по 214 радикалам (иное название «ключам», «классификаторам» или «детерминативам»). Многие переводчики для мнимой экономии времени перешли на использование электронных ресурсов, которые лишь частично отражают традицию детерминированного распределения иероглифов. Суть электронных словарей состоит в мысленном разделении иероглифа на элементы и бессистемном подборе этих элементов в таблице знаков. Данный тип словарей, несмотря на его явную связь с ключевыми словарями все же имеет ряд существенных отличий, главным из которых является опущение принципа этимологии. Массовый переход переводчиков на электронные словари данного типа ставит под угрозу сохранение этимологического знания, ранее являвшегося неотъемлемой частью подготовки исследователей в китаеведении, японоведении и других отраслях лингвистики, апеллирующих к дальневосточной письменности.Item Стилистические особенности перевода деловых писем в обучении русскому языку делового общения в польской аудитории(Аграр Медіа Груп, 2011) Роляк, Ірина ЛеонідівнаПеревод официально-деловой документации некоторые исследователи относят к несамостоятельной переводческой деятельности (которая предполагает тесную привязку к переводимому тексту), в отличие от самостоятельной переводческой деятельности, которая относится к художественным и публицистическим текстам и допускает некоторую свободу при переводе [см. 1: введение]. Поэтому главным требованием при переводе деловой документации является точность передачи информации. Кроме того, в переводимом тексте должна быть отражена коммуникативная цель высказывания, ситуация общения, а также учтены стилистические особенности переводимого текста. В связи с этим переводчик должен «не только точно передать содержание иноязычного текста, но и его жанровые особенности, логико-смысловую структуру, терминологическую систему, а также учесть социокультурные особенности отправителя и получателя и т.д.»Item Translating Metaphors from Languages for Specific Purposes: Cognitive Dimensions(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Ніколає, Адіна ОанаItem Tertium comparationis в переводоведении(Аграр Медіа Груп, 2011) Овсянніков, Володимир ВалентиновичЦель настоящей статьи – показать принципиальное значение использования «третьего измерения» в университетском переводоведении. «Третье измерение» вошло в науку под термином tertium comparationis, (в русск. транскрипции – терциум компарационис, ТК в дальнейшем), что в переводе с латыни означает третий член сравнения. Философский энциклопедический словарь даѐт следующее определение ТК: критерий сравнения, то, в чем совпадают две сравниваемые вещи. В таком значении под английским эквивалентом ground ТК стал использоваться в стилистике для дифференциации смысловых компонентов сравнения и метафоры: обозначаемое (то, о чѐм идѐт речь) – the tenor, обозначающее (то, с чем сравнивается обозначаемое) – the vehicle и общая черта сравниваемых понятий – the ground.Item Особливості методики викладання усного послідовного перекладу у вищих навчальних закладах(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Котлярова, Інна ВасилівнаItem Основні стратегії перекладу «Гамлета» В. Шекспіра українськими письменниками середини ХІХ ст. (на матеріалі перекладів П. Куліша і М. Старицького)(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Міненко, Олеся ВасилівнаItem Складні іменники в німецькій мові та способи їх перекладу українською(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Башук, Наталія ПетрівнаItem Деякі проблеми оцінювання перекладів студентів(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Мишко, Світлана АнатоліївнаItem Способи перекладу англійських композитів з першим дієслівним компонентом українською мовою(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Гонта, Ігор АнатолійовичItem Прагматический аспект урбанонимов (на примере названий английских пабов)(Аграр Медіа Груп, 2011) Казакова, Світлана ЛеонідівнаВ англоязычных странах существует давняя традиция – давать названия домам в городах и в сельской местности. Специфическую группу в этом плане представляют названия английских пабов. Явление это столь многообразно и уникально, что пабы часто называют одной из главных особенностей Великобритании: «Вовсе не Биг-Беном славен Альбион, а Красными львами, Веселыми мясниками, Головой королевы и Гербом Веллингтона. И ещѐ целым хороводом экзотических названий, обозначающих главную английскую достопримечательность – паб». Паб – один из главнейших элементов культуры и жизни англичан, его значение невозможно переоценитьItem Методические особенности формирования профессиональных качеств и умений переводчиков(Аграр Медіа Груп, 2011) Введенська, Тетяна ЮріївнаПри анализе методических подходов к подготовке профессиональных переводчиков неизбежно возникает вопрос о том, чем собственно обучение переводу отличается от обучения иностранному языку. Парадокс состоит в том, что систематизированное и научно-обоснованное преподавание иностранного языка было в первую очередь вызвано к жизни необходимостью удовлетворять возрастающую потребность в переводчиках. Между тем, осознание того, что языковые умения и навыки значительно отличаются от переводческих, появилось сравнительно недавно. До сих пор программы и учебные планы подготовки переводчиков не существенно отличаются от филологических, к тому же у переводчиков нет международно признанной системы стандартных компетенций по уровням владения в отличие от лингвистов, которые опираются на Common European Framework of Reference for Languages и соответствующую Competency Framework for Teachers of English for Academic Purposes. В 1985 году Американский Совет по преподаванию иностранных языков (American Council on the Teaching of Foreign Languages) предложил в качестве официального документа системное описание умений устного и письменного переводчика (ILR Skill Level Descriptions for Translation and Interpretation Performance) – 8 уровней в качестве критерия оценивания степени профессиональной подготовленности специалистов данного профиля. На высшем уровне развития профессиональных компетенций переводчик «может качественно переводить с листа, или в режимах последовательного и синхронного перевода, соблюдая стилевые особенности формального или неформального дискурса. Переводчик передает смысл оригинала достоверно и адекватно, с указанием деталей и нюансов исходного сообщения, с учетом стиля, регистра и культурного контекста, без опущений, привнесений и излишней информации. Переводчик обладает отличными навыками владения обоими языками перевода и широкой экспертизой в различных областях знаний, демонстрирует профессиональное поведение, соблюдает требования переводческой этики». Британская Национальная Сеть Переводчиков (National Network for Interpreting) разработала свою систему критериев, на основании которой осуществляется подготовка таких специалистов и оценивается степень их профессиональной компетентности. Эти система включает прежде всего отличное владение родным языком и языком перевода, эмпатию, эмоциональную стабильность и стрессоустойчивость, развитое чувство инициативы, выдержку, способность к анализу и синтезу, культурную осведомленность, тактичность и дипломатичность, гибкость и адаптивность, умение работать в команде и др.. Очевидно, что этот разнородный перечень включает в себя не только лингвистические и коммуникативные умения, но и личностные качества и способности, а также профессионально значимые знания и навыки.Item Грамматические трансформации при переводе научно-технической литературы морской тематики(Аграр Медіа Груп, 2011) Добровольська, Марина Миколаївна; Камишніков Роман ВікторовичЗа последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и технической литературы с английского языка. Становление современных специалистов в области морских технологий, в частности, судовых механиков, электриков и судоводителей, изучающих современные зарубежные приборы и устройства кораблей, вызывает необходимость обучения переводу специальной научной литературы – журналов, инструкций, статей, брошюр – с английского языка на родной.Item Структура професіоналізму майбутніх перекладачів авіаційної галузі(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Колодій, Ілона АнатоліївнаItem Роль вивчення особливостей функціонування системи суфіксації сучасної англійської мови для перекладу текстів наукової літератури з економіки(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Ляшина, Алла ГеоргіївнаItem Библеизмы цитаты и способы их перевода в художественном тексте(Аграр Медіа Груп, 2011) Клімович, Наталія ВікторівнаЦитаты из Священного Писания достаточно широко используются в художественной литературе. Под цитатой традиционно понимается точная дословная выдержка из какого-нибудь текста или высказывания. Для обозначения цитат из текста Библии будет использоваться термин библеизмы-цитаты (БЦ).Item Образовательный истеблишмент инженера-переводчика(Аграр Медіа Груп, 2011) Циленко, Любов ПетрівнаОбразовательно-методологический процесс трансформации в Единое европейское пространство высшего образования требует постоянного анализа адекватности подготовки специалистов инженерно- технического профиля. Меняется образовательный истеблишмент высшего технического образования, меняются мотивационные направляющие в обучении и, как результат, меняется имидж инженера. Появилась острая необходимость в инженерах нового поколения – инженерах-переводчиках. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет техническую информацию достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области. Навыки виртуозной работы в коммуникативных ситуациях, с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технической информации доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование. Значение инженеров-переводчиков в геолингвистическом мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем – от дел в правоведении и финансах до дел в нанотехнологии и тяжелой индустрии, медицины или экологииItem A Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крилова, Тетяна Василівна; Козачук, Олена АнатоліївнаItem Idiolect – language of an individual(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Бестюк, Ілона АндріївнаItem Лексикографическое представление сравнительного оборота, используемого в сфере профессиональной коммуникации (на примере английского языка)(Аграр Медіа Груп, 2011) Петрашова, Тамара Георгіївна; Рогуліна, Марина ІгорівнаПри написании каких-либо текстов – художественных произведений, статей – авторами достаточно часто используются различные стилистические средства. Они помогают сделать письменное высказывание более насыщенным, интересным и легким для восприятия. Авторы научных статей также нередко применяют различные стилистические тропы для упрощения изложения основной мысли своей работы. Цель данного исследования – анализ применения сравнения в английском языке в сфере профессиональной коммуникации. Кроме этого, речь пойдет о представлении этого вида стилистического средства в терминологических справочниках.Item Реферативний переклад іноземної мовою як складова комплексної підготовки спеціаліста(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Барамикова, Тетяна Василівна